Los contenidos digitales son una herramienta fundamental para conectar con el público al que una empresa o profesional quiere vender sus productos o servicios, y que estén en su idioma es indispensable para generar confianza. Existe una amplia gama de software que lleva a cabo la traducción automática de textos web, anuncios, artículos en blogs, etc., que no ofrecerá unos buenos resultados comerciales porque no generará esa conexión con el hablante nativo, que la notará poco natural. Este tipo de traducciones son la especialidad de Ampersand: nos encargamos de la traducción de contenidos digitales de todo tipo para que nuestros clientes puedan llegar a los mercados que tienen por objetivo.
En Ampersand traducimos contenidos digitales de todo tipo, en múltiples formatos, incluyendo textos para vídeo y audio (podcasts, videoblogs, etc.). Además, tenemos un equipo especializado en traducción publicitaria que se encarga de textos para Google Ads, Facebook e Instagram Ads, LinkedIn Ads o YouTube. Algunos de los soportes que traducimos más habitualmente son:
¡Complete estos sencillos tres pasos y en menos de 24-48 h tendrá una propuesta con precio y fecha de entrega cerrados!
Envíe el formulario de presupuesto que encontrará aquí o en el pie de página con sus datos, el documento que desea traducir, si lo desea, también un briefing con indicaciones, y el idioma en que lo necesite para que lo valoremos. Es importante que los textos para traducir que nos envíe sean íntegros, sin eliminar frases o palabras por el hecho de que se repitan en varias ocasiones, para disponer de todo el contexto y poder hacer una traducción correcta. Obtendrá una respuesta en muy pocas horas. En algunos casos puede ser necesaria una llamada para obtener más información.
En la propuesta encontrará el precio exacto, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y hacer el pago por transferencia bancaria. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos el proceso de traducción de contenidos digitales de manera inmediata.
La traducción de contenidos digitales puede suponer el envío de la traducción en una sola vez o el envío periódico de traducciones, ya sea mediante un documento de texto por correo electrónico o el sistema que tenga cada empresa a este efecto, como WeTransfer, Google Drive o similar, según se haya acordado.
Una de las preocupaciones más habituales de las empresas que requieren traducir contenidos digitales es si el traductor podrá comprender y expresar las ideas de su sector y su actividad concreta. Pueden estar tranquilas, porque disponemos de los traductores adecuados, con un conocimiento profundo de la terminología del sector en el que trabajan, que mantienen actualizada.
Nuestros traductores son nativos en el idioma de destino y dominan la historia, los referentes culturales, las tendencias, las redes sociales, etc., del lugar de origen del contenido digital y del mercado de destino, de manera que pueden comprender la idea plasmada en el contenido original para transmitirla de la forma más exacta posible al público al que se dirige.
Las traducciones de contenidos periódicas contarán con un equipo especializado que elaborará glosarios y memorias de traducción para garantizar la máxima coherencia y agilidad en las futuras traducciones. Además, cada cliente cuenta con un interlocutor específico para que la comunicación sea más fluida y poderle trasladar cualquier nuevo reto que surja.
Somos una de las agencias con mayor trayectoria de Barcelona, con oficina en la ciudad, una plantilla estable de traductores, una metodología de trabajo sometida periódicamente a un control de calidad interno y una comunicación fluida y transparente con nuestros clientes. Esto nos permite responder por nuestro trabajo a largo plazo, hecho que ha valido la confianza de empresas líderes en su sector.
Las traducciones de contenidos digitales presentan una gran disparidad en cuanto a extensión, terminología, registro, formato, etc., de ahí que no sea posible anticipar un precio cerrado (de lo contrario, comprometeríamos la calidad del trabajo). Valoramos cada caso en función también de la urgencia y la periodicidad de los trabajos, si la hubiera, y podemos hacer descuentos por volumen.
La coherencia estilística y la precisión terminológica son especialmente importantes en proyectos con traducciones de contenidos digitales en diferentes formatos, como pueden ser los textos de una web y los de las comparticiones en redes sociales y newsletters que difundirán los contenidos de esa web. Por eso mantenemos memorias de traducción y glosarios terminológicos específicos para cada proyecto y cliente, que a su vez agilizan el trabajo de traducción y permiten aplicar, en muchos casos, descuentos por repetición.
En muchos casos, como en el de las páginas web o las tiendas en línea, nuestros clientes necesitan que la versión traducida de sus contenidos logre un buen posicionamiento en Google y otros buscadores. Ampersand dispone de traductores con conocimientos de SEO (search engine optimization) que pueden utilizar de forma natural las palabras clave que el cliente haya seleccionado para el contenido y asesorarle sobre su idoneidad para que la traducción suene lo más natural posible. Además, también pueden traducir las URL, las metaetiquetas y el resto del contenido no visible que Google y otros buscadores rastrean para asignar al contenido digital una posición en su ranking.
Algunos contenidos digitales transmiten ideas que hacen referencia a un imaginario que cambia según el mercado, que es necesario adaptar en el idioma al que se van a traducir, más allá de la literalidad de las palabras. En algunos casos, además, existe la dificultad añadida de la restricción de palabras y caracteres, como es el caso de la publicidad en redes sociales o en Google. En Ampersand contamos con traductores formados en marketing y publicidad y con experiencia en las plataformas de internet más utilizadas que harán un trabajo de traducción adaptado al formato.
A menudo las empresas no cuentan con los recursos humanos y/o técnicos adecuados para llevar a cabo una traducción periódica de calidad en las fechas requeridas, y esto genera tensiones internas y mala imagen ante sus clientes. En Ampersand nos integramos en la agenda de nuestros clientes para ofrecerles las traducciones justo cuando las necesitan, en el formato que necesitan y con la mayor calidad, tanto si se trata de traducciones cortas como de proyectos de gran envergadura. Trabajamos con formatos como HTML, PHP, Word, Excel, InDesign, Photoshop, PDF, etc., para ahorrar al máximo el trabajo de nuestros clientes a la hora de trasladar las traducciones al archivo final. Desde el primer día asignamos un interlocutor específico para la empresa para que la comunicación sea fluida y confiable, y un equipo exclusivo que se adaptará a los requisitos de disponibilidad y confidencialidad.
Infórmese¿Aún tiene preguntas sin respuesta y necesita ponerse en contacto con nosotros?
ContactoGeneralmente, quien requiere traducciones de contenidos digitales son los departamentos de comunicación o publicidad de una empresa o una institución pública o bien agencias que llevan a cabo tareas de este tipo para empresas. Sin embargo, también trabajamos con pequeñas y medianas empresas que crean sus propios contenidos digitales sin contar con un departamento específico.
En general, una traducción de contenidos digitales cuesta a partir de 0,10 € por palabra. Sin embargo, es muy difícil anticipar un precio cerrado teniendo en cuenta únicamente el número de palabras, sobre todo en el caso de traducciones que requieran formateado (por ejemplo, infografías, banners, etc.). Por eso en Ampersand requerimos el material para traducir íntegro, sin palabras o frases eliminadas por ser repeticiones con el propósito de ahorrar palabras, así como evaluar el formato o la plataforma de publicación, según corresponda. Así podremos disponer de todo el contexto para la traducción y a la vez podremos tener en cuenta ratios de repetición o la supresión o la adición de tareas necesarias o innecesarias para ajustar el precio al máximo en el presupuesto inicial.
Este tipo de traducción puede tener formatos y extensiones muy diferentes, de manera que no es posible anticipar un plazo sin analizar el material para traducir, y a veces también los objetivos y las necesidades del cliente que la pide.
Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a escala europea (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués), y también asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Además, nos adaptamos a variantes de cada lengua, como el español latino, el inglés de Estados Unidos, el portugués de Brasil, etc. Pídanos información sobre precios y plazos.