Uno de los errores más comunes que comete una empresa que quiere aumentar su público objetivo mediante una web en varios idiomas es hacer una traducción inapropiada, sea porque la hace con un traductor automático (aunque sea el que ofrecen los plugins de traducción web que se usan después para duplicar la web a varios idiomas), sea porque la encarga a una agencia que se centra en la corrección lingüística, pero no presta atención a la idoneidad del mensaje en el mercado al que se dirige. Este tipo de traducciones no suelen generar la confianza que requiere la solicitud de información o la venta en línea de productos o servicios y provocan que la empresa no cumpla los objetivos comerciales que tenía con la web. En Ampersand tenemos más de 25 años de experiencia en traducción comercial, y llevamos a cabo la traducción de páginas web en Barcelona desde hace más de 10 años.
Una traducción correcta lingüísticamente, pero que, a la vez, conecta con el mercado de destino y ayuda a la empresa a generar confianza para expandirse internacionalmente.
Un usuario no solamente tendrá más propensión a comprar o solicitar información en una web en su idioma nativo, sino que esta será aún mayor si la web tiene en cuenta sus peculiaridades locales.
Una traducción que, además de ser correcta y conectar con el mercado, se base en criterios de posicionamiento en Google ayudará a una web a mejorar su posición en el ranking.
Traducir de forma ágil el contenido web en varios formatos es imprescindible para dar buena imagen, y una empresa no siempre llega a todo con sus propios recursos.
Para traducir una web es necesario realizar una traducción profesional, ya que los buscadores de Internet dan prioridad a las páginas web bien redactadas. Asimismo, es necesario que el traductor tenga conocimientos de SEO (search engine optimization) y que utilice las palabras clave óptimas para conseguir un buen posicionamiento de la página web en el idioma al que se traduce. Traducir una web no sólo implica traducir el contenido visible, sino también las URL, las palabras clave, las metaetiquetas y, por lo general, todo el contenido no visible que los buscadores rastrean para posicionar la página web.
Estas prácticas también son importantes en casos en los que se desee potenciar el rendimiento de campañas de publicidad en internet, como Google Ads o Facebook Ads. De ahí que nuestro trabajo en algunos casos sea de transcreación, es decir, la unión de traducción y creatividad.
Ampersand ofrece presupuestos y plazos que se ajustan a cada proyecto. Al evaluar cada documento individualmente, consideramos variables como el número de palabras, la urgencia y la ratio de repetición (o el volumen de documentos por traducir si hay más de uno), lo que nos permite ofrecer descuentos y ajustar plazos.
Envíe el formulario de presupuesto que encontrará aquí o en el pie de página con sus datos, el documento que desea traducir y el idioma en que lo necesita para que lo valoremos. Es importante que los textos por traducir que nos envíe sean íntegros, sin eliminar frases o palabras por el hecho de que se repitan en varias ocasiones, para disponer de todo el contexto y poder hacer una traducción correcta. Obtendrá una respuesta en muy pocas horas.
En el presupuesto encontrará el precio exacto, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y hacer el pago por transferencia bancaria. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos la traducción de la página web inmediatamente.
La traducción de páginas web suele constar del texto traducido de forma íntegra, en el formato en que se haya acordado con el cliente. La enviaremos en el plazo acordado mediante correo electrónico, a menos que el cliente lo prefiera de otra manera.
Traducimos webs de cualquier sector, por específica que sea la terminología, ya que disponemos de equipos de traducción técnica, comercial, financiera, etc., que se mantienen actualizados en cuanto a términos y tecnologías nuevas de cada industria para comprender y expresar cualquier tipo de texto de su área de experiencia y así contribuir al éxito de la estrategia en línea de la empresa.
La traducción de páginas web está muy condicionada por el contexto de los países de origen y destino, además de las lenguas y la terminología. Este contexto determina, a su vez, qué palabras clave utilizar para lograr un buen posicionamiento en Google (SEO). En Ampersand dominamos el idioma y la terminología, contamos con traductores nativos y conocemos el mercado de origen y destino.
Cumplimos elevados estándares de confidencialidad adheridos a las normas internacionales más rigurosas de confidencialidad, ya que los contenidos de una web a menudo están vinculados a lanzamientos de servicios y productos nuevos. Además, asignamos un interlocutor único para unos tiempos de respuesta reducidos y poder atender cualquier nuevo reto que surja.
En Ampersand ofrecemos a nuestros clientes la tranquilidad de contar con una experiencia de 25 años llevando a cabo traducciones de tipo técnico y comercial, con traductores propios en las lenguas más demandadas, que responderán por su trabajo y que elaborarán glosarios y memorias de traducción para futuras traducciones con precios ajustados y coherencia textual para dar una imagen impecable.
La naturaleza de las traducciones de páginas web implica que buena parte del trabajo del traductor tenga que ver con el formateado, por lo que solamente se puede garantizar una buena traducción con un presupuesto y plazo a medida tras analizar el material para traducir.
A menudo los clientes que requieren traducir páginas web tienen muchas páginas interiores por traducir y no disponen de los textos en formatos de procesamiento de texto como Word o Google Docs. Por eso también traducimos textos en formato Excel exportados directamente de la base de datos de cada CMS, así como en formato HTML, PHP, XML o XLIFF, que permiten agilizar enormemente la subida de la traducción a la web.
Tener una buena visibilidad en internet y dar una buena imagen en general a colaboradores y clientes de todo el mundo implica publicar los contenidos periódicos necesarios (nuevos productos y servicios, posts, campañas de mailing, etc.) sin errores, con conocimientos en SEO, marketing y todos los formatos necesarios y con la máxima calidad. Esto a veces no es posible con los recursos propios de la empresa y puede generar tensiones y retrasos y comprometer la calidad. Por eso somos colaboradores confiables para empresas que necesitan traductores disponibles tanto para traducciones cortas y regulares como para trabajos de envergadura, como traducir una nueva versión de una web con centenares de miles de palabras. Nos adaptamos al calendario de publicaciones (artículos mensuales, lanzamiento de productos o servicios en línea, etc.), así como al presupuesto y a las necesidades específicas de confidencialidad y calidad.
Desde el primer día asignamos un equipo exclusivo a cada proyecto, elaboramos glosarios y memorias de traducción específicas, y trabajamos con los colaboradores (mensajería, asesores, etc.) más solventes a nivel nacional e internacional.
¿Aún tiene preguntas sin respuesta y necesita ponerse en contacto con nosotros?
ContactoCualquier página web de cualquier sector o envergadura puede ser susceptible de ser traducida para llegar a un mercado más amplio, desde la página de un abogado que solo ofrece tres especialidades hasta una web con centenares de productos cuyas características es necesario traducir. También las administraciones públicas u organizaciones no gubernamentales de todo tipo pueden querer hacer llegar su mensaje mediante una web en muchos idiomas. Además, se puede traducir desde una página simple hecha con WordPress o Wix hasta una que tenga un gestor de contenidos hecho a medida.
A diferencia de la traducción de documentos estándar, que tienen una complejidad, un formato y una extensión similares, las traducciones de páginas web pueden tener contenidos muy diferentes en extensión, formato y terminología. Hay traducciones que pueden finalizarse en pocos días porque solamente tienen unos centenares de palabras cuya terminología es estándar, mientras que otras pueden requerir varias semanas.
Si desea saber el plazo de traducción de su contenido web con precisión, solicítenos un presupuesto sin compromiso enviándonos el material que desea traducir (en Word, Excel u otros formatos) y estableceremos el plazo concreto, que respetaremos escrupulosamente. Además, en el caso de proyectos de larga duración con empresas para traducir contenidos periódicos, las memorias de traducción y glosarios específicos que elaboramos nos permiten agilizar cada nueva traducción, acortando los nuevos plazos.
Este es uno de los motivos por los que necesitamos valorar el material para traducir antes de hacer un presupuesto. Necesitamos que se nos envíe el material íntegro, sin palabras o frases eliminadas que algunas veces los clientes no incluyen en sus textos para ahorrar palabras. Solo de este modo el traductor dispondrá de todo el contexto para poder hacer la traducción de forma correcta, y a la vez podrá tener en cuenta esta ratio de repetición de conceptos que quedarán almacenados en la memoria de traducción para ajustar el precio al máximo en el presupuesto inicial.
Por supuesto. Tenemos un equipo especializado en traducción jurídica (se puede consultar este servicio en este enlace) que llevará a cabo la traducción de estas páginas con un dominio experto de la terminología.
Es muy importante que no se confíe este tipo de documentos a generadores y traductores automáticos en línea, ni siquiera a los que se centran solamente en este tipo de documentos, ya que ninguna actividad es exactamente igual que otra (por su ubicación, el mercado al que se dirige, las especificidades de su proceso, etc.) y un error puede acarrear consecuencias importantes para el titular de la web.
Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a escala europea (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués). Además, nos adaptamos a las variantes de cada lengua, como el español de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos, el portugués de Brasil, etc., para generar una confianza mayor dentro del mercado local. También asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Pídanos información sobre precios y plazos.