Una traducción jurada no solo requiere la tarea de traducir un documento con una certificación oficial que acredite la fidelidad al original. También pide conocer los procedimientos para cada documento y país de destino. Algunas pueden exigir la firma de un notario, otras la apostilla de La Haya para certificar el documento a escala internacional, y algunas veces podemos creer que es necesaria una traducción jurada cuando no es así. En Ampersand ofrecemos servicios de traducción jurada en Barcelona desde hace 25 años, por lo que garantizamos el acompañamiento adecuado para cada necesidad.
En Ampersand traducimos cualquier documento que necesite certificación legal, tanto si se trata de un documento del extranjero para que tenga efectos en España como si se trata de un documento de España para que tenga validez en el extranjero. Los más habituales son:
Entre nuestros más de 2.000 clientes se encuentran empresas internacionales, despachos de abogados, asesores fiscales, etc., que tienen con nosotros acuerdos de colaboración totalmente ajustados a su calendario empresarial, a precios muy competitivos y con la máxima calidad y confidencialidad. Asignamos un equipo exclusivo desde el primer día a cada proyecto y trabajamos con los colaboradores (mensajería, asesores, etc.) más solventes a escala nacional e internacional.
Póngase en contacto con nosotrosEn Ampersand ofrecemos presupuestos y plazos cerrados y a medida tras evaluar individualmente cada documento.
Envíenos el formulario de presupuesto rápido haciendo clic en este apartado o a pie de página con sus datos, el documento que hay que traducir y el idioma en que lo necesita para que lo valoremos. El precio de las traducciones juradas habituales con Ampersand va desde los 0,13 €/palabra, con un precio mínimo de 39 €/encargo.
En el presupuesto encontrará el precio exacto, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y hacer el pago por transferencia bancaria. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos la traducción jurada de inmediato.
La traducción jurada acostumbra a constar de: texto traducido de forma íntegra, original o copia del documento traducido, leyenda o juramento del traductor. La enviamos en el plazo acordado por mensajero (con cargo aparte) o puede pasar por nuestra oficina a recogerla.
Ser una de las primeras agencias de traducción jurada de Barcelona nos sitúa en una posición de conocimiento de los principales trámites que requieren traducción jurada, que pueden tener requisitos diferentes en cada país, para asesorar a nuestros clientes, y nos ha permitido obtener la confianza de más de 2.000 clientes.
A diferencia de agencias que trabajan únicamente en línea con traductores freelance, contamos con oficina y una plantilla estable y motivada de traductores de las lenguas europeas más solicitadas, probados mediante un sistema de selección propio, con experiencia y nativos en la lengua de destino.
Cada proyecto se asigna a un gestor exclusivo con un altísimo conocimiento de cada cliente, por lo que su tiempo de respuesta es reducido, puede atender y anticiparse a cualquier nueva necesidad que surja y procurará que todo el encargo cumpla con los requisitos más exigentes.
Gracias a nuestros innovadores sistemas organizativos, podemos atender proyectos de cualquier tamaño y naturaleza, tanto de particulares como de empresas, que son nuestra especialidad. Asimismo, ofrecemos soluciones personalizadas ajustadas a su calendario y a sus exigencias de calidad, rapidez y confidencialidad.
La mayor parte de documentos habituales se pueden traducir con una tarifa base de 39 € + IVA o desde 0,13 €/palabra en documentos de longitud variable. No obstante, para no comprometer la calidad del resultado final, no podemos establecer el presupuesto y el plazo exactos hasta haber analizado los documentos.
Sabemos que las traducciones juradas se necesitan para trámites ceñidos a estrictos plazos. Por eso trabajamos con flujos de trabajo bien definidos y monitorizados con herramientas de gestión que aseguran que cada etapa del proceso se completa dentro del calendario previsto.
¿Tiene dudas? Tal vez pueda resolver algunas de ellas por medio de preguntas que habitualmente nos dirigen nuestros clientes.
No necesariamente. En general, las traducciones juradas se piden cuando se requiere que la documentación tenga valor legal. Por ejemplo, puede no ser necesario facilitar a una empresa extranjera un contrato de compraventa traducido por un traductor jurado; en cambio, sí que se nos requerirá este tipo de traducción si el contrato de compraventa se va a incorporar a una demanda judicial en el país en cuestión. En Ampersand orientamos a nuestros clientes ante cualquier duda que tengan respecto a la obligatoriedad de que una traducción jurada y les invitamos a que se aseguren de ello, ya que a veces no hace falta realizar una inversión en este tipo de traducción porque puede ser suficiente una traducción especializada sin certificar.
Depende del documento que se tenga que traducir. Para que una traducción jurada tenga la máxima fiabilidad puede llegar a requerir varios días o semanas dependiendo de su extensión, pero no es lo mismo un carné de conducir que una póliza de seguro o unas cuentas anuales. Si quiere saberlo a ciencia cierta, pídanos un presupuesto sin compromiso enviándonos el material a traducir y le diremos el plazo concreto, que respetaremos escrupulosamente. Si necesita que la traducción sea urgente, indíquelo en el mensaje del formulario de presupuesto y ajustaremos el plazo al máximo.
Sí. Disponemos de un equipo propio de traductores nativos en la lengua de destino para las lenguas más solicitadas a nivel europeo (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués). También asumimos encargos en otras lenguas, incluso las que cuentan con pocos traductores jurados en España.
Depende del documento, ya que algunos están exentos. Recomendamos a nuestros clientes que se informen sobre si esta apostilla es necesaria dirigiéndose al organismo que requiere la traducción jurada. En caso de ser necesaria, tendrán que solicitarla al país de origen de la documentación, ya sea físicamente o a través de la embajada o el consulado, ya que España no tiene jurisdicción para emitirla. Si el documento que se tiene que apostillar se ha emitido en España, se puede obtener esta apostilla en organismos como el Ministerio de Justicia, el Ministerio de Educación, los colegios notariales, etc., dependiendo del tipo de documentación.
Sí. Además de los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, en España existen traductores jurados nombrados por la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, por la Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia y por la Secretaría de Política Lingüística del Gobierno Vasco, que están habilitados para realizar traducciones juradas en la lengua cooficial.
No directamente. La ley prevé que las traducciones juradas hechas por un traductor jurado nombrado por las instituciones españolas deben pasar obligatoriamente por el español. Así, por ejemplo, si se requiere una traducción jurada del inglés al francés, la podemos asumir, pero habrá que hacer dos procesos, del inglés al español y del español al francés.