La traducción publicitaria es una de las especialidades de Ampersand. Implica traducir ideas, más que simplemente palabras, porque el lenguaje publicitario busca comunicar, evocar, sugerir, provocar… y en última instancia vender, y una traducción literal como la que hace un software de traducción automática raramente lo logrará. Hay que trasladar el mensaje original buscando las palabras adecuadas (referencias culturales, juegos de palabras, etc.) de acuerdo con el trasfondo sociocultural para generar las mismas percepciones, sensaciones y reacciones. Nuestro papel en estos casos es de transcreación, una unión entre traducción y creatividad. Trabajamos, además, con un servicio de revisión de arte final en el que el traductor comprueba que el texto traducido se haya maquetado correctamente, tanto desde el punto de vista ortográfico como de la transmisión del mensaje publicitario en función de la imagen de la pieza publicitaria y del público objetivo al que va dirigido el mensaje.
En Ampersand traducimos cualquier formato de pieza publicitaria: anuncios de vídeo, audio, imagen estática, para televisión, radio, prensa escrita y otros soportes publicitarios como vallas, marquesinas, etc. Además, tenemos un equipo especializado en la traducción de publicidad para Internet, como Google Ads, Facebook e Instagram Ads o Youtube, sin olvidar que las traducciones de páginas web (a las que dedicamos esta página) también pueden ser consideradas traducciones publicitarias. Algunos de los soportes más habituales que traducimos son los siguientes:
Nos diferenciamos de competidores que se comprometen a precios y plazos cerrados sin considerar factores importantes para garantizar una traducción precisa y eficaz, como esta misma ratio de repetición o la complejidad del documento o su formato.
Envíe el formulario de presupuesto que encontrará aquí o en el pie de página con sus datos, el documento que desea traducir, un briefing con indicaciones si es necesario, y el idioma en que lo necesite para que lo valoremos. Obtendrá una respuesta en muy pocas horas. En algunos casos puede ser necesaria una llamada para obtener más información.
En la propuesta encontrará el precio exacto, los acuerdos en materia de revisiones, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y hacer el pago por transferencia bancaria. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos el proceso de traducción publicitaria de manera inmediata.
En la mayor parte de los casos, la traducción publicitaria suele constar del texto traducido de forma íntegra, en el formato que se haya acordado con el cliente. Lo enviaremos en el plazo previsto mediante correo electrónico, en formato comprimido con WeTransfer o similar, a menos que el cliente lo prefiera de otra manera.
Además de dominar la lengua del mercado al que se dirige la publicidad, conocemos su historia, los referentes culturales, las redes sociales, las tendencias, etc., y esto nos permite dar forma con palabras a las ideas que se quieren transmitir de la manera más exacta.
Tenemos una gran flexibilidad en el proceso de transcreación para aplicar las revisiones, los cambios, las modulaciones y las versiones que pueda pedir la agencia de publicidad con el fin de obtener un resultado final totalmente satisfactorio, con un interlocutor único por cliente o proyecto para una mayor agilidad.
Sabemos que la traducción publicitaria está sujeta a fechas de lanzamiento muy exigentes y que, mientras tanto, estamos tratando documentación que todavía no se ha hecho pública, y por eso respetamos escrupulosamente la confidencialidad y garantizamos la máxima puntualidad.
Ser una de las agencias de traducción con mayor trayectoria de Barcelona y habernos hecho cargo de todo tipo de traducciones de empresas líderes de cada sector nos sitúa en una posición privilegiada de conocimiento del campo.
Muchas traducciones publicitarias no se pueden presupuestar solamente en términos de palabras por traducir, sino que hay que evaluar el formato, el volumen, el idioma de destino, el público objetivo, etc., para valorar el grado de dificultad y, de este modo, los plazos y los precios. Por eso pedimos toda esta información antes de hacer un presupuesto.
Mauris tempus, neque a cursus luctus, felis ante tincidunt erat, accumsan molestie est urna eget ipsum. Curabitur blandit ligula vel felis sollicitudin venenatis. Donec sapien metus, interdum eu orci quis, posuere commodo tortor. Aliquam blandit vulputate neque vitae luctus. Praesent sit amet tincidunt odio, nec eleifend ante. Fusce vel urna ut nunc interdum sagittis. Etiam hendrerit lectus condimentum vulputate mattis.
Entre nuestros más de 2.000 clientes hay agencias de publicidad y departamentos de publicidad internos de grandes empresas de todo tipo. Estos clientes tienen acuerdos de colaboración con Ampersand ajustados a sus necesidades, tales como calendarios de lanzamiento de producto, número de revisiones o margen de creación, y a sus requisitos de calidad y confidencialidad. Desde el primer día asignamos un equipo exclusivo a cada proyecto, y trabajamos con los colaboradores (mensajería, asesores, etc.) más solventes a nivel nacional e internacional.
¿Aún tiene preguntas sin respuesta y necesita ponerse en contacto con nosotros?
ContactoCon Ampersand, no. A diferencia de agencias que dan más peso a la creatividad que a la traducción, reduciendo el trabajo del traductor a la mínima expresión, en Ampersand tenemos traductores formados en publicidad, y esto nos permite adaptarnos al margen que nos dé la agencia responsable de la publicidad original y entregar un trabajo que respete al máximo la idea del creador.
Generalmente las que crean la campaña publicitaria o la empresa que la ha encargado. Pueden ser agencias de publicidad o marketing, incluyendo agencias de marketing en línea, o cualquier otra empresa, o incluso instituciones públicas.
Estas traducciones pueden tener formatos muy diferentes y requieren, generalmente, muchas más revisiones conjuntas con el cliente que cualquier otro tipo de traducción, incluyendo revisiones de arte final, de modo que no es posible anticipar un plazo sin analizar, no solo el material a traducir, sino también los objetivos y las necesidades del cliente que encarga la traducción.
Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a escala europea (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués), y también asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Además, nos adaptamos a variantes de cada lengua, como el español latino, el inglés de Estados Unidos, el portugués de Brasil, etc. Pídanos información sobre precios y plazos.