Poner en marcha una versión de nuestra página web en otro idioma no significa que, de forma automática, vaya a lograr un buen posicionamiento en Google y otros buscadores y que atraiga nuevos clientes que hablan esa lengua, ni siquiera en los casos en los que ya esté bien posicionada en el idioma principal. Para lograrlo es necesario contar con profesionales que sepan llevar a cabo una traducción SEO profesional, es decir, que no se limiten a traducir el contenido, sino que sepan qué implicaciones culturales, económicas, geográficas o de otro tipo tienen las palabras clave elegidas para la nueva versión y que las usen de forma natural en el texto. En Ampersand llevamos más de 25 años encargándonos de traducciones comerciales, y traducimos contenidos orientados al SEO en diferentes idiomas desde hace más de 10 años.
Una traducción SEO busca, obviamente, que ese contenido logre una buena posición en el ranking de Google con palabras clave que tienen un valor comercial elevado para la empresa, igual que la versión en el idioma de origen. Sin embargo, para lograrlo no basta hacer un uso determinado de esas palabras clave en el texto, los títulos y el contenido no visible, sino que hay que proponer terminología alternativa con un valor comercial parecido, así como conocer la jerga, los modismos, las diferencias entre dialectos y el trasfondo sociocultural del mercado al que se dirige. Solo así se logra un contenido que, aunque tenga un mensaje equivalente al del texto que se traduce, no sea considerado por Google una mera copia, sino una versión con valor añadido, característica que tiene en cuenta para asignarle una buena posición en la página de resultados de búsqueda.
Asignamos las traducciones SEO a profesionales con experiencia en publicidad y marketing en internet que conocen las técnicas necesarias para implantar las palabras clave elegidas por el cliente en el texto de forma natural y usarlas correctamente en metaetiquetas, URL, etc.
No importa qué productos o servicios ofrezcan nuestros clientes: tenemos traductores nativos en la lengua de destino para cada sector, que están al día de la terminología pertinente y cuentan con memorias de traducción y glosarios para llevar a cabo traducciones exactas.
Recurrir a una agencia de traducción y no a una plataforma de traductores en línea garantiza que los textos se encargarán siempre al mismo traductor, de modo que tendrán un estilo genuino y homogéneo que revertirá en la reputación de marca.
Hemos acumulado más de 40.000 proyectos y 2.000 clientes gracias a la calidad de nuestras traducciones, nuestra puntualidad y nuestra capacidad de adaptación, pero también a un trato personalizado que procura la satisfacción total del cliente.
Decenas de empresas confían en nosotros para llevar a cabo la traducción SEO profesional de los contenidos periódicos de su web, como nuevos productos y servicios, posts en blogs, etc., todos ellos imprescindibles para la consecución de resultados. Recurrir a Ampersand es la solución para evitar las tensiones, los retrasos y los problemas de calidad que a veces acarrea asumir las traducciones de forma interna. Además, nuestra estructura nos permite adaptarnos a traducciones cortas y a trabajos de gran volumen con la misma calidad y puntualidad. Nos adaptamos al calendario de publicaciones (artículos mensuales, lanzamiento de productos o servicios en línea, etc.), así como al presupuesto y las necesidades específicas de confidencialidad y calidad.
ContactoConsideramos todas las variables necesarias para garantizar una traducción precisa y eficaz, con la mejor relación calidad-precio y siempre a tiempo.
Envíe el formulario de presupuesto que encontrará aquí o en el pie de página con sus datos, el documento que desea traducir y el idioma en que lo necesita para que lo valoremos. Es importante que los textos por traducir que nos envíe sean íntegros, sin eliminar frases o palabras por el hecho de que se repitan en varias ocasiones, para disponer de todo el contexto y poder hacer una traducción correcta. Obtendrá una respuesta en muy pocas horas.
En el presupuesto encontrará el precio exacto, el plazo de entrega y las instrucciones para confirmar el proyecto y hacer el pago por transferencia bancaria. Una vez recibamos la confirmación, empezaremos la traducción SEO inmediatamente.
La traducción SEO suele constar del texto traducido de forma íntegra, en el formato que se haya acordado con el cliente. La enviaremos en el plazo acordado mediante correo electrónico, a menos que lo prefiera de otra manera.
¿Aún tiene preguntas sin respuesta y necesita ponerse en contacto con nosotros?
ContactoCualquier página web de cualquier sector o envergadura puede ser susceptible de ser traducida con criterios SEO para lograr escalar posiciones en el ranking de Google, especialmente si tiene una competencia asequible en internet: desde una página web simple de un restaurante hasta una tienda en línea con centenares de productos que necesitan una traducción SEO que además sea técnica, por ejemplo.
Esto depende de muchos factores. Por ejemplo, es posible que la competencia en el idioma de destino sea distinta a la que tiene el idioma original. Para posicionar una web también es importante que las palabras clave elegidas para describir el contenido coincidan con lo que realmente los usuarios buscan cuando quieren encontrar lo que ofrece esa empresa: no podemos dar por supuesto que las personas que hablan otra lengua buscarán la traducción literal de ese producto o servicio. En Ampersand recomendamos a nuestros clientes que se aseguren de averiguar qué palabras clave convienen a sus objetivos comerciales como lo hicieron con el contenido original.
Sí. Puede darnos un listado de esas palabras y las tendremos en cuenta en los títulos, los textos, las metaetiquetas, las URL, etc. Si consideramos necesario realizar alguna propuesta alternativa por cuestiones de corrección lingüística o adecuación cultural, se la presentaremos durante la traducción para que la valore.
Depende de la extensión, el formato, el idioma y la terminología de los contenidos que haya que traducir. Un contenido web de unos centenares de palabras en terminología estándar puede requerir tan solo unos días, mientras que otro contenido de extensión similar con una terminología más compleja en un idioma poco habitual puede requerir más tiempo.
Si desea saber el plazo de traducción de su contenido web con precisión, solicítenos un presupuesto sin compromiso enviándonos el material que desea traducir (en Word, Excel u otros formatos) y realizaremos una previsión del plazo de entrega, que respetaremos rigurosamente. Además, en el caso de proyectos de continuidad con empresas que necesitan traducir contenidos periódicamente, los plazos se pueden agilizar gracias a las memorias de traducción y los glosarios específicos que elaboramos para facilitar la traducción de palabras y frases repetitivas.
Depende del contexto en el que se encuentre cada repetición. Necesitamos recibir el material íntegro, sin palabras o frases eliminadas que en ocasiones los clientes no incluyen para ahorrar palabras, ya que necesitamos todo el contexto para realizar la traducción correctamente. A la hora de presupuestar, valoraremos la ratio de repetición de frases con el fin de ajustar al máximo el presupuesto y el plazo de entrega.
Sí. Ponemos a disposición de nuestros clientes un equipo propio de traductores especializados en las lenguas más solicitadas a escala europea (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, polaco, neerlandés y portugués), nativos en la lengua de destino. Además, nos adaptamos a las variantes de cada lengua, como el español de Hispanoamérica, el inglés de Estados Unidos, el portugués de Brasil, etc., para generar una confianza mayor dentro del mercado local. También asumimos encargos en otras lenguas, como el japonés, el árabe o el chino. Pídanos información sobre precios y plazos.