Traducción de catálogos de productos: una ayuda a la exportación

Ampersand

Esto no es nuevo: la traducción de catálogos de productos, así como la traducción de tu web y otros materiales técnicos y de marketing de tu empresa, es primordial para llegar a otros mercados. Como ya hemos comentado en otras entradas, los compradores tenemos más tendencia a comprar en webs que nos «hablan» en nuestro idioma. Así, pues, no basta con traducir la web.

La traducción de catálogos de productos es muy importante para hacer llegar a los posibles compradores la información que necesitan para tomar una decisión bien informada. La creación de los catálogos implica tareas de diseño, creación de texto e imágenes, recopilación de datos y especificaciones técnicas, y muchas cosas más. Así, pues, es importante realizar la traducción de forma que se minimicen los retoques que se tengan que hacer en los archivos traducidos. Y por eso es fundamental contar con un buen servicio de traducción de catálogos.

Traducció de catàlegs

El proceso que sigue la traducción de catálogos

Hoy en día los catálogos de productos son archivos sofisticados que combinan imágenes y textos de distintas medidas, tipografías, etc. De hecho, determinados catálogos digitales incluyen animaciones y vídeos. Para conservar el formato del documento original, pues, es importante contar con un servicio profesional de traducción que cuente con las herramientas y las habilidades necesarias para gestionar el proyecto adecuadamente.

Es importante entender a la perfección las necesidades y los requisitos del proyecto. Y, evidentemente, también es importante utilizar software especializado para preparar y traducir el texto. Aquí tienes un resumen de las fases que seguirá tu proyecto:

  1. Recepción del encargo. Aclaración de dudas y requisitos.
  2. Análisis de los archivos que hay que traducir y selección de traductores adecuados.
  3. Extracción del texto que hay que traducir utilizando software especializado.
  4. Traducción siguiendo las directrices del cliente y aplicando el glosario terminológico correspondiente.
  5. Reintroducción del texto en un archivo con el mismo formato que el original.
  6. Entrega al cliente.

Después de este último paso, el cliente tiene que realizar algunas adaptaciones. Tiene que comprobar, por ejemplo, cosas como estas:

Parece mucho trabajo, ¿verdad? En realidad, es mucho menos trabajo que si tuvieras que maquetar el catálogo otra vez, de cero, en distintos idiomas.

traducción de catálogos

Traducción de catálogos realizados con InDesign

Adobe InDesign es uno de los programas de maquetación más utilizados. Este programa permite crear archivos con gran variedad de diseños, y es importante mantenerlos en la traducción. Como decíamos más arriba, hay que revisar la traducción para comprobar que el archivo final tenga el mismo formato que el original, ya que en el proceso de traducción se puede perder algún parámetro. Si lees la entrada sobre la traducción de archivos InDesign conseguirás información más completa sobre este tema.

Por otro lado, hay que tener en cuenta que la traducción de catálogos se lleva a cabo con programas de traducción asistida. Este tipo de programas ofrece múltiples ventajas. Aquí tienes algunas:

Si quieres solicitar un presupuesto o tienes alguna duda sobre este tipo de traducciones, ponte en contacto con nosotros. Te asesoraremos y valoraremos cuál es la mejor forma de llevar a cabo tu proyecto.


Fotos:  rawpixel, True Agency