La traducción de manuales técnicos es vital para utilizar correctamente los dispositivos que nos rodean. Los manuales técnicos más conocidos son, seguramente, los manuales de instrucciones. Estos manuales indican cómo se utilizan los dispositivos que acompañan, y es vital que la traducción sea correcta para que el usuario los pueda utilizar.
Está más claro que el agua: para evitar problemas, tenemos que saber qué indica la lucecita amarilla que parpadea sobre el molde de inyección que acabamos de incorporar a nuestra cadena de producción. También es importante saber que el indicador rojo de la lavadora marca que no podemos abrir la puerta hasta que acabe el programa de lavado. Y, claro, tenemos que saber cómo tenemos que utilizar el filtro que nos han enviado desde la central de nuestra empresa en Japón…
La traducción de manuales técnicos, com el resto de variantes de la traducción técnica, tiene una serie de características que es importante tener en cuenta. A continuación te comentamos unas cuantas que es importante considerar en tus proyectes de traducción:
- Traducción precisa y clara. La traducción tiene que reflejar con precisión y exactitud las indicaciones del texto original. Asimismo, es importante que las instrucciones sean claras e inteligibles.
- Vocabulario adecuado. La traducción técnica requiere un vocabulario preciso y adecuado al campo al que corresponda la traducción. No es lo mismo traducir el manual de una tostadora que el de una máquina de uso industrial.
- Coherencia interna. Es importante que siempre se utilice el mismo término para un mismo concepto. Asimismo, es interesante que las estructuras sintácticas sean similares. Por ejemplo: si damos instrucciones con las formas verbales correspondientes a tú, hay que ser coherente y utilizarlas en todo el texto.
- Coherencia con proyectos anteriores. Si anteriormente ya se han hecho traducciones sobre este tema, hay que utilizar el mismo glosario y redactar la nueva traducción con un estilo similar a la anterior. Además, el material que ya se haya traducido deberá reproducirse tal como estaba.
- Repeticiones y frases similares. En los manuales suelen aparecer frases repetidas, que hay que traducir exactamente igual. También aparecen frases similares, que hay que traduir de forma coherente.
- Variante lingüística. Determinados idiomas presentan variantes muy distintas. Si, por ejemplo, quieres traducir un manual técnico al chino, hay que valorar si tiene que ser al al chino tradicional o al simplificado. Otro ejemplo es el del inglés: ¿el manual es para el Reino Unido o para Estados Unidos?
Otros aspectos de la traducción de manuales técnicos
Existen otros aspectos, menos vinculados a la lingüística y de tipo más técnico, que también cabe valorar. Aquí tienes algunos:
- Formato del documento. ¿Es un archivo de Microsoft Word? ¿Quizás te lo han facilitado en InDesign? ¿O te lo han enviado en un lenguaje etiquetado como xml o xliff? No hay problema. En Ampersand los podemos procesar y podemos devolver la traducción en el mismo formato.
- Imágenes con texto. En las instrucciones suelen aparecer imágenes y gráficos que contienen información que es necesario traducir. Nosotros lo tenemos en cuenta y te facilitamos la traducción correspondiente. Hay que valorar caso por caso si se puede introducir el texto traducido en el gráfico o si hay que entregarlo en un documento aparte (en el caso de las imágenes que no se pueden editar).
- Plazo de entrega. Valoramos las necesidades del cliente para establecer un plazo realista que permita garantizar una traducción de calidad.
Com puedes ver, la lista de requisitos y características de la traducción de manuales técnicos es larga. ¡Y esta lista no es exhaustiva! En Ampersand las tenemos en cuenta y te ofrecemos un servicio profesional de calidad. Deja que te asesoremos sobre cuál es la mejor forma de ejecutar tu proyecto de traducción y te prepararemos un presupuesto gratuito.