El 28 de diciembre, Día de los Santos Inocentes, se celebra gastando pequeñas bromas y travesuras sin malicia. Tradicionalmente estas bromas se aceptan de buena gana, aunque algunas pueden resultar más pesadas que otras… A lo mejor los protagonistas de las historias que te contamos a continuación creyeron que les habían gastado una broma pesada, pero lo que es innegable es que estos tatuajes no dan el pego.
Ya hace tiempo que se puso de moda tatuarse mensajes en idiomas exóticos, eso sí, con significados de lo más profundos. Con los casos que abundan por la red, podríamos decir que se trata de una práctica de alto riesgo y que a veces tiene consecuencias nefastas si no se puede confiar en alguien que realmente conoce el idioma para confirmar la traducción.
Te dejamos algunos ejemplos en forma de modestos consejos:
¿No sabes cómo se escribe «quiero a Fulanito» en hebreo? Pues lo buscas en alguna página de traducción automática de Internet y problema resuelto. Lo que pasa es que, tal y como señalan en este ejemplo de Bad Hebrew, en este tatuaje pone algo como «Babylon es el líder mundial en diccionarios y programas de traducción». Sí, tatuaje fallido número uno.
Los famosos tampoco se salvan de las pifias en los tatuajes. Es el caso de la actriz americana Hayden Panettiere, que decidió que el italiano era el idioma ideal para tatuarse el lema vital siguiente: Vivere senza rimipianti (vivir sin arrepentimiento). El problema es que contiene una falta ortográfica en italiano, porque tendría que poner rimpianti y no rimipianti. Ahora ya tiene un motivo para arrepentirse.
El ejemplo siguiente en inglés es de «apaga y vámonos», porque hay errores de puntuación, gramática y ortografía: el premio gordo. En principio tendría que poner algo como «No dejes que el pasado condicione tus decisiones del presente.»
Para empezar, no tendría que haber comas en esta frase, you’re es la contracción de you are (tú eres o estás) y aquí lo correcto sería el posesivo your (tus decisiones), decisions está mal escrito y, finalmente, four (cuatro) tendría que ser la preposición for.
Tatuarse palabras en chino o japonés queda muy exótico, pero conviene recordar que los sistemas de escritura en chino y en japonés no funcionan como el nuestro y, por lo tanto, no podemos establecer una correspondencia entre nuestras letras del alfabeto latino y sus caracteres, que pueden significar una sílaba o incluso una palabra entera. Sin embargo, y suponemos que debido al desconocimiento, en los salones de tatuajes circulan estas falsas correspondencias y los resultados pueden ser de traca.
En el mejor de los casos, el tatuaje no significa realmente nada en chino, pero en otros, como este ejemplo que destacan en el blog Hanzismatter, el resultado es desastroso: 厕 baño, 妖 demonio.
O este otro ejemplo en que la chica cuenta que quería que le tatuasen amor y paz en chino. El resultado es 疼 (dolor) en rojo y a 平和 (paz) le faltan algunas partes.
Teniendo en cuenta que un tatuaje queda grabado en la piel de por vida, a lo mejor sería buena idea mandárselo a algún nativo antes o incluso a una empresa de traducción. ¿No crees?
Bromas aparte, si tienes que hacer la traducción de un material que tiene que tener mucha visibilidad, como en el caso de la traducción publicitaria, será mejor que recurras a los profesionales y te recomendamos que encargues una revisión de arte final para evitar disgustos, si bien no tan permanentes como los tatuados de más arriba.